CONSECUENCIAS NATURALES. Madrid: Miraguano (col. Futurópolis 37) 1994.

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on reddit
Share on whatsapp

Compártelo en redes sociales y sígueme en:

Consecuencias naturales

Una novela sobre la identidad de género, el lenguaje inclusivo y los roles maternos y paternos en nuestra sociedad y en una sociedad extraterrestre.

Unos cuantos siglos en el futuro, las y los habitantes de la Tierra han alcanzado muchas metas deseadas: bien en materia de viajes espaciales, bien en sus políticas de igualdad entre hombres y mujeres, presentes en todos los ámbitos de la sociedad y el idioma. Además, lejos de estar solos en la galaxia, parece que hay varias especies humanoides, entre las que se encuentran los misteriosos y reservados Xhroll.
El contrapunto a todos estos progresos es el teniente Andrade, miembro de la tripulación de la nave donde se dará el primer contacto entre terrícolas y Xhroll. Su intención: ser el primero en acostarse con una de las hembras de otra raza alienígena. Este primer contacto traerá consigo unas consecuencias inimaginables para ambas razas.
Combinando humor ácido en una trama de apariencia ligera, y en diálogo constante con los prejuicios de nuestra sociedad, «Consecuencias naturales» no solo ilumina el lado oscuro de nuestros roles de género, sino que consagra a Elia Barceló como una de las autoras de la ciencia ficción imprescindibles en nuestra lengua.
Aún vigente en su mensaje un cuarto de siglo después de ser escrita, recuperamos este texto esencial de la ciencia ficción feminista en nuestro idioma. Acompaña a esta historia un epílogo de Teresa López-Pellisa, que aporta las claves y el contexto de su publicación.

Texto de la editorial que lo ha reeditado:
Crononauta. https://www.crononauta.es/producto/consecuencias-naturales/

A raíz del Premio de la UPC, El País me invitó a escribir una columna mensual en un magazin recién inaugurado -El País de las Tentaciones- en el que se pretendía tratar temas de lo más moderno en todos los campos de la cultura, la sociedad, la ciencia, etc.
Uno de los artículos que escribí para ellos trataba del lenguaje inclusivo y lo políticamente correcto, un tema que acababa de surgir en Estados Unidos y que me parecía tan interesante como gracioso. Reflexionando sobre ese tema, se me ocurrió parte de la historia de la novela y me lancé a escribir, divirtiéndome mucho en el proceso.
Lo envié a una editorial madrileña que acababa de decantarse por la novela de ciencia ficción -Miraguano- y a cuyos editores había conocido en una Hispacon (el encuentro anual para todos los aficionados al género). La aceptaron enseguida y salió publicada muy deprisa.
No imaginaba yo que aquella novelita mía tan divertida (aunque con muchos temas importantes debajo de la simpática superficie) iba a desencadenar una fuerte polémica en el mundo de la ciencia ficción. Muchos lectores masculinos (en aquellos tiempos casi todos los lectores de cf eran varones) se sintieron ofendidos y humillados por el personaje de Nico Andrade y me criticaron personalmente por hablar mal de los hombres. Incluso dos personas se sintieron llamadas a “responder” con sendos cuentos a mi novela.
“Consecuencias naturales”, de todas formas, fue nominada al Ignotus, que, lógicamente, no ganó, y ahora, reeditada 25 años después por la editorial sevillana Crononauta, ha alcanzado realmente a sus lectoras y lectores, que disfrutan de ella y de sus planteamientos.
Es un poco triste que sigan estando de actualidad los problemas que planteo en ella, pero me alegra el hecho de que ya nadie se ofende y muchas personas que la leen me dan las gracias por regalarles ciertas reflexiones.
Si quien está leyendo esto, piensa que soy muy críptica, es verdad. No quiero destriparle a nadie el conflicto básico de la novela 😉
La editorial universitaria neoyorkina Vanderbildt publicará próximamente una traducción al inglés firmada por las especialistas en ciencia ficción Yolanda Molina-Gavilán y Andrea Bell.

CONSECUENCIAS NATURALES. Sevilla: Crononauta 2019. Con postfacio de Teresa López-Pellisa.

La traducción inglesa saldrá próximamente en Estados Unidos.

Puedes consultar todas las obras traducidas aquí.

Compártelo en tus redes sociales:

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on pinterest
Share on reddit
Share on telegram
Share on whatsapp

Lanzamos la web

¡Por fin ha llegado el momento! La web de Elia Barceló. Durante muchos meses hemos estado eligiendo colores, formas, estructuras y tipos de letra, reuniendo

Leer Más >>

Deja una respuesta